Back to Languages

    Tajik - Chapter 58

    Translation by Www.islamhouse.com

    Verse 1

    Alloh taolo suxani on zanro şunid, ki ʙo tu dar ʙorai şavharaş suhʙat mekard va ʙa Alloh taolo şikojat meʙurd. Alloh taolo guftugūi şumoro meşunavad, caro ki Alloh taolo şunavoi ʙinost

    Verse 2

    Kasone az şumo, ki hamsaroni xeşro [az lihozi hurmati hamʙistarī hamcun] modari xud talaqqī mekunand, [ʙidonand, ki] on zanon hargiz modaronaşon naxohand ʙud; modaroni eşon faqat zanone hastand, ki onhoro ʙa dunjo ovardaand. Onon suxane nopisand va nohaq megūjand va [agar tavʙa kunand] Alloh taolo ʙaxşojandai omurzgor ast

    Verse 3

    Kasone, ki zanonaşonro zihor mekunand, sipas az on ci guftaand, ʙozmegardand, ʙojad peş az omezişi çinsī ʙo ham ʙardaero ozod kunand. In hukmest, ki ʙa on [pandu] andarz doda meşaved va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast

    Verse 4

    Pas, kase, ki [ʙardaero] najoʙad, peş az omezişi çinsī du moh pajopaj rūza ʙigirad va kase, ki nametavonad [rūza ʙigirad, dar on surat] ʙojad şast miskinro taom dihad. In [kaffora] ʙaroi on ast, ki ʙa Alloh taolo va rasulaş imon ʙijovared va inho hududi [ahkomi] ilohī ast va ʙaroi kofiron azoʙi dardnoke [dar peş] ast

    Verse 5

    Hamono kasone, ki ʙo Alloh taolo va rasulaş duşmanī mekunand, xor [-u zalil] meşavand, hamon guna ki peşinijoni onho niz xor [-u zalil] şudand va ʙa rostī, Mo ojoti ravşane nozil kardem va ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae [dar peş] ast

    Verse 6

    Rūze, ki Alloh taolo hamai onhoro [az gūr] ʙarmeangezad, sipas onhoro az on ci kardaand, ʙoxaʙar mesozad, [hamon a'mole, ki] Alloh taolo hisoʙi onro nigah doşta, ammo onho faromūşaş kardaand va Alloh taolo ʙar hama ciz guvoh [va nozir] ast

    Verse 7

    Magar nadidaī, ki Alloh taolo on ciro, ki dar osmonho va on ciro, ki dar zamin ast, medonad? Heç naçvoe mijoni se nafar naʙoşad, magar on ki Ū cahorumini onhost va na mijoni panç nafar, magar on ki Ū şaşumini onhost va na kamtar az in [adad] na ʙeştar, magar on ki har kuço ʙoşand, Ū hamrohi onhost. Sipas rūzi qijomat onhoro az on ci kardaand, ʙoxaʙar mesozad. Be gumon, Alloh taolo ʙa hama ciz donost

    Verse 8

    [Ej pajomʙar,] magar nadidaī kasonero, ki az naçvo nahj şudand, sipas ʙa on cī az on nahj şuda ʙudand, ʙozmegardand va ʙa gunoh va taçovuz va nofarmonī az pajomʙar ʙo ham naçvo mekunand va hangome ki nazdi tu meojand, ʙa naçvo ʙa tu durud mefiristand, ki [hatto] Alloh taolo ʙo on [kalimot] ʙa tu durudu salom naguftaast; va [onho] dar dili xud megūjand: «Caro Alloh taolo moro ʙa [kajfari] on ci megūem, azoʙ namekunad?» Çahannam ʙarojaşon kofī ast, [ki] ʙa on vorid meşavand; va ci ʙad [sarançom va] çojgohe ast

    Verse 9

    Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙo jakdigar naçvo mekuned, ʙa qasdi gunoh va taçovuz va nofarmonī az rasul naçvo nakuned va ʙa nekī va parhezgorī naçvo kuned va az Alloh taolo ʙitarsed, ki ʙa sūi Ū haşr xohed şud

    Verse 10

    Çuz in nest, ki suxani pinhone [ki muçiʙi gunoh va duşmanī megardad] az sūi şajton ast, to kasonero, ki imon ovardaand, [ʙo onho giriftor kunad va dar natiça] andūhgin sozad va [hol on ki ū] çuz ʙa farmoni Alloh taolo nametavonad heç zarare ʙa onon ʙirasonad; pas, mu'minon ʙojad ʙar Alloh taolo tavakkal kunand

    Verse 11

    Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki ʙa şumo gufta şavad: «Dar maçolis ço ʙoz kuned», pas, [ço] ʙoz kuned [ki ʙo in kor] Alloh taolo ʙaroi şumo kuşoiş meovarad va hangome ki gufta şavad: «Barxezed», pas, ʙarxezed. Alloh taolo maqom [-u daraçot]-i kasone az şumoro, ki imon ovardaand va kasonero, ki ilm doda şudaand, ʙolo meʙarad va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast

    Verse 12

    Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki mexohed ʙo rasululloh naçvo kuned, peş az naçvojaton sadaqae [dar rohi Alloh taolo] ʙidihed. In [kor] ʙaroi şumo ʙehtaru pokizatar ast. Ammo agar cize najofted, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast

    Verse 13

    Ojo [az faqr] tarsided, ki peş az naçvojaton sadaqahoe dihed? Hol ki cunin nakarded va Alloh taolo az şumo darguzaşt, pas, namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed, va az Alloh taolo va Pajomʙaraş itoat kuned va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast

    Verse 14

    [Ej pajomʙar] Ojo nadidī kasonero, ki ʙo qavme dūstī kardand, ki Alloh taolo ʙar onon xaşm [-u ƣazaʙ] kardaast; onho na az şumo hastand va na az onon [jahudijon]; va ʙa durūƣ savgand jod mekunand [ki musulmonand], dar hole ki xud medonand [ki munofiqand]

    Verse 15

    Alloh taolo azoʙi saxte ʙaroi onho omoda kardaast, caro ki ʙe gumon, a'moli ʙade ançom medodand

    Verse 16

    Onho savgandhoi xudro sipar [-i ʙalo] qaror dodand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand; pas, azoʙi xorkunandae [dar peş] dorand

    Verse 17

    Hargiz amvolu farzandonaşon cize az azoʙi Allohro az onho daf' naxohad kard. Onho ahl [-i otaş]-i duzaxand va çovidona dar on memonand

    Verse 18

    Rūze, ki Alloh taolo hamagii onhoro ʙarmeangezad, on goh onho ʙaroi Ū [niz] savgand jod mekunand, hamon guna ki [imrūz dar dunjo] ʙaroi şumo savgand jod mekunand va gumon mekunand, ki ʙar cize [sudmand] hastand. Ogoh ʙoşed [va ʙidoned], ki onho durūƣgūjonand

    Verse 19

    Şajton ʙar onho cira şuda va jodi Allohro az xotiraşon ʙurdaast. Onho hizʙi şajton hastand va ogoh ʙoşed [va ʙidoned], ki hizʙi şajton zijonkorand

    Verse 20

    Be gumon, kasone, ki ʙo Alloh taolo va pajomʙaraş muxolifat [va duşmanī] mekunand, dar zumrai xortarin [afrod]-and

    Verse 21

    Alloh taolo muqarrar doştaast, ki «jaqinan, manu rasulonam pirūz meşavem». Be gumon, Alloh taolo nerumandi şikastnopazir ast

    Verse 22

    [Ej pajomʙar] heç qavmero namejoʙī, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon doşta ʙoşand va ʙo kasone, ki ʙo Allohu rasulaş [duşmanī va] muxolifat mevarzand, dūstī kunand; agarci padaronaşon jo farzandonaşon jo ʙarodaronaşon jo xeşovandonaşon ʙoşand. Onho kasone hastand, ki Alloh taolo imonro dar [safhai] dilhojaşon naviştaast va ʙa rūhe az çoniʙi xud onhoro taqvijat [va ta'jid] namudaast va onhoro ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid mekunad, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast, çovidona dar on memonand. Alloh taolo az onho xuşnud ast va onho [niz] az Alloh taolo xuşnudand. Onho hizʙi Alloh taolo hastand. Ogoh ʙoşed! Be tardid, hizʙi Alloh taolo rastagorand